Saturday, July 22, 2006

再談國際標準舞的中譯文

  關於國標舞技巧的中文書籍並不多,我手上有兩本,一本是王台生編著74年出版82年再版的「國際標準舞範本」,另一本是葉榮元舞蹈學苑84年出版的「國際標準舞 - 摩登舞基本教材」。這兩本書都是翻譯自同一本舞蹈的書籍 - Technique of Ballroom Dancing,作者是Guy Howard。這兩本書的翻譯大同小異,顯然,後者參考並接受了前者大部份翻譯的名詞。

  如果整個舞蹈界有共識,使用一致的專有名詞是一件好事,使彼此間的溝通不致混淆或誤解,教與學也會更有效率。但是,拗口的敘述常令初學者摸不著頭緒。

例如:Waltz中Chasse from Promenade Position男士第一步的步位:

   原文為:RF fwd and across in CBMP and PP。
     譯文一(王台生版):右足在側行位置及反身位置下交叉前進。
     譯文二(葉榮元版):右腳前進並交叉於反身動作及側行位置。

   如果把CBMP(Contrary Body Movement Position) 譯成「反身姿勢」,PP(Promenade Position)譯成「側行姿勢」於是:

     譯文三:右足以反身及側行姿勢,越過左足前進。

  你(妳)說,哪一種翻譯容易接受呢?
-----------------------------------------------------------------------
   另一個例子是探戈舞步Chase(追步)男士第四步的步位敘述:
   
   原文為:RF fwd in CBMP OP。
     譯文一(王台生版):右足外側舞伴在反身位置下前進。
     譯文二(葉榮元版):在反身動作位置外側舞伴中,右腳前進。

   OP(Outside Partner)原版的解釋如下:
   A forward step normally taken to partner's right side.
   (一個前進步,通常前進到舞伴的右側。)
  以OP為一個步子來看,譯成「外側舞伴」無可厚非,如果後面加一個「步」字,變成「外側舞伴步」就更為清楚了。

     譯文三:以反身姿勢,右足前進到舞伴的右側。

  是不是讓初學者更容易明白呢?