Friday, July 21, 2006

談談維也納華爾滋舞步"Fleckerl"的中譯名

  台灣政府對外語譯名的統一,似乎不太感興趣,許多專門領域的術語,任由各人喜好自行訂定使用,形成專門術語譯名混亂的現象,嚴重影響資訊傳遞以及學習的效果。國際標準舞的領域,這種現象尤其顯著,常造成初學者極大的困擾。
  上個月,為了編寫維也納華爾滋的教材,發現"Fleckerl"這個字,在英文字典裡找不到,網路上的譯名卻是五花八門,以"Reverse Fleckerl"這個舞步為例,就有:左閃爍步,左福利克,左碎步,原地左轉步......等等不同的譯名。我猜想,這應該是個德國字,因為根據一般的說法,維也納華爾滋起源於德國的巴伐利亞。但是,我翻了德文字典,竟然也查不到這個字。因此,我特別寫信請教一位德國朋友,她的回答如下:

  You wanted to know what "Fleckerl" means. Well, this is "Austrian" German and it means "a little spot". We Germans would only say "Fleck", but "Fleckerl" is typically Austrian.

  原來"Fleckerl"是奧地利人講的德語,它的意思是「一個小點」。如果以Fleckerl的原意來檢視中文的譯名,「閃爍步」和「碎步」顯然不符,「福利克」是音譯,「原地轉步」似乎還可以接受,但是,個人覺得倒不如譯為「點轉步」或「定點轉步」較為貼切。
  
    Natural Fleckerl:「右點轉步」或「右定點轉步」
    Reverse Fleckerl:「左點轉步」或「左定點轉步」